Latest News about Legionella and Legionnaires' Disease
Four people have been diagnosed with Legionnaires’ disease after they each spent time in the Sydney CBD. 9 Mar 2016
Four men were admitted to hospital with Legionnaires' disease thought to have been contracted from air conditioning systems in central Sydney. The men each spent time in the Sydney CBD, NSW Health said on Wednesday. Cooling towers in the area are being inspected as outbreaks are often associated with contaminated air conditioning systems in large buildings.
四名男子怀疑因受中央空调系统中的军团菌感染被送往医院。这四名男子都在悉尼中央商务区停留过,新南威尔士州卫生厅在星期三说。军团病的爆发往往与大型建筑中的污染的空调系统有关,该地区的冷却塔目前正在被检查当中。
Legionnaires' disease is a type of pneumonia caused by a bacterial infection of the lungs that can develop after someone breathes contaminated water vapour or dust. NSW Health is urging anyone who has visited the Town Hall area and has symptoms such as fever, chills, a cough and shortness of breath to see their doctor. Symptoms include fever, chills, a cough and shortness of breath, NSW Health's director of communicable diseases, Dr Vicky Sheppeard, told the ABC.
军团病是人在呼吸被污染的水蒸汽或粉尘后,而引发的肺部细菌感染型肺炎。新南威尔士州卫生厅敦促那些访问了市政厅,并伴有如发热,寒战,咳嗽和气短症状的人去求医。 其他的症状包括发热,寒战,咳嗽,呼吸急促,新州卫生厅的传染病主任,Vicky Sheppeard博士,告诉美国广播公司。
四名男子怀疑因受中央空调系统中的军团菌感染被送往医院。这四名男子都在悉尼中央商务区停留过,新南威尔士州卫生厅在星期三说。军团病的爆发往往与大型建筑中的污染的空调系统有关,该地区的冷却塔目前正在被检查当中。
Legionnaires' disease is a type of pneumonia caused by a bacterial infection of the lungs that can develop after someone breathes contaminated water vapour or dust. NSW Health is urging anyone who has visited the Town Hall area and has symptoms such as fever, chills, a cough and shortness of breath to see their doctor. Symptoms include fever, chills, a cough and shortness of breath, NSW Health's director of communicable diseases, Dr Vicky Sheppeard, told the ABC.
军团病是人在呼吸被污染的水蒸汽或粉尘后,而引发的肺部细菌感染型肺炎。新南威尔士州卫生厅敦促那些访问了市政厅,并伴有如发热,寒战,咳嗽和气短症状的人去求医。 其他的症状包括发热,寒战,咳嗽,呼吸急促,新州卫生厅的传染病主任,Vicky Sheppeard博士,告诉美国广播公司。
Hotel firm fined after dozens fall ill in hot tub Legionella outbreak
A hotel operator has been fined after dozens of guests and staff fell ill due to being exposed to Legionella bacteria in a hot tub. BDL Select Operations Ltd, which operated the then-Landmark Hotel, now the Hilton Doubletree in Dundee, was fined £54,000 over the outbreak.
数十名客人和工作人员因接触到在热水浴缸中滋生的军团菌病倒,酒店经营者被罚款。 BDL有限公司当年经营的亮马河饭店(如今的希尔顿逸林酒店),因爆发军团病被罚款£54000。
In total, 65 people fell ill, with 18 confirmed to have contracted Pontiac Fever, a non-fatal, flu-like illness caused by the same type of Legionella bug that causes Legionnaires' disease. Dundee Sheriff Court heard how safety checks on the spa pool at the hotel's leisure club were not being correctly carried out following the sacking of the club's manager in January 2011. As a result of that departure, the hot tub was not fully drained, cleaned or disinfected for more than two months before the outbreak. Furthermore, a "backwashing" job on its filters, which industry bodies recommend is carried out daily, was only done five times between February 6 and March 17, 2011. A chlorine injector on the pool failed in March 2011, causing chlorine levels in the pool to fall to dangerous levels and allowing bacteria to breed in it. It was eventually put out of action but left switched on to prevent water stagnating. That kept the water in the temperature zone, which allows the Legionella bug to proliferate, and also agitated the water, allowing infected water droplets to become airborne.
在这起事件中,总共有65人病倒,18人确诊染上庞蒂亚克热-一种非致命,流感样疾状的军团病。Dundee郡的法院在审理时发现,酒店的休闲俱乐部经理没有被正确执行温泉池的安全检查,因此在2011年1月被解职。在军团病爆发前两个多月,热水浴缸内的水没有完全排放,浴缸也没有清洗或消毒。此外,按照业内操作惯例应该每天都要清洗的机构推荐每天进行的滤膜“反冲洗”的步骤,2011年2月6日和3月17日期间,该酒店只是做了五次。在2011年3月游泳池氯喷射器出故障,导致氯水平池下降到危险水平,使得细菌得以繁殖。停运后,为了防止水停滞,游泳池还一直通电。这就使得水温适宜,促进军团菌繁殖,并随着搅动,受感染的水滴成在空气中得以传播。
Fiscal depute Emma Stewart told the court that after the outbreak was identified, Legionella bacteria was found in water samples taken from poolside showers and in showers in the men's changing rooms. She said: "As a result, staff members and guests were exposed to Legionella bacteria. In total, one staff member and 17 guests were confirmed to have contracted Pontiac Fever. "When the hot tub was closed it was left on and, over that weekend, four regular members of the club were allowed to use it for around 20 minutes. All four later fell ill and three were confirmed to have Pontiac Fever. "An investigation was undertaken and the spa pool was later decommissioned entirely. Some staff were trained how to test water but had little knowledge on how to interpret the results. No information was made available to staff in that regard.
艾玛·斯图尔特告诉法庭,疫情被确认后,从池畔和男子更衣室淋浴采集的水样都发现了军团菌。她说:“这样一来,工作人员和客人们都受到军团菌影响,有一名工作人员和17位酒店客人后来被证实患上庞蒂亚克热。”热水浴池停用但持续通电的那个周末,俱乐部四个会员曾使用约20分钟。所有四人后来都病倒了,其中三人被确诊为庞蒂亚克热。 “ 经过调查,水疗池后来完全停运。酒店的一些工作人员曾经被培训如何测试水质,但对如何诠释结果知之甚少。酒店在这方面没有提供任何资料。
BDL Select Operations Ltd pleaded guilty on indictment to two charges under the Health and Safety At Work Act 1974. Defence advocate Barry Smith said: "The company acquired the hotel in 2008 and spent £2.75m on it, including £140,000 on the leisure club. Considerably more money has been spent since this incident, some £1m." Handing down the £54,000 fine, Sheriff George Way said: "Clearly this is a matter of significant public concern. "There have been fatalities caused by airborne risks and failures to prevent those risks. "It is only good fortune that the actual consequences of the failures are not more serious."
BDL有限公司对起诉书上在健康和工作安全法1974下的两项指控承认疏忽。辩方律师巴里史密斯说:“公司于2008年以二百七十五万英镑收购了酒店,包括为休闲俱乐部£140,000的费用。这次事件至今已造成约一百万英镑的损失。“酒店因此被罚款£54,000,警长乔治·道说:“显然,这是关系到公众健康的重大问题,之前已经有因风险管理不力造成的死亡案例,这起事件的实际后果并不严重,实属万幸。“
Hong Kong officials release latest strategy for Legionnaires’ disease
Hong Kong's Centre for Health Protection (CHP) recently released its latest strategy for preventing and regulating Legionnaires’ disease, a bacterial pneumonia. The new, risk-based strategy includes environmental investigation and sampling techniques for Legionnaires’ disease. These changes are important to implement because of local epidemiology, regulation practices and prevention approaches overseas. The new strategy was effective from January 1, 2016
香港卫生防护中心(CHP)最近发布了预防和控制军团病细菌性肺炎的最新战略。这项新战略是根据当地的流行病学,现行法规和海外预防措施,根据风险高低,对军团病病症环境调查和采样技术进行重要的修改。新措施自2016年1月1日生效。
"Among cases with both respiratory specimens and environmental samples collected from related water systems tested positive for Legionella pneumophila serogroup 1 (Lp1) from 2011 to date, molecular typing studies conducted by our PHLSB so far have not detected the same sequence-based type of Lp1 bacteria between the human and environmental samples,” a spokesperson from the CHP said. “The environmental sites with Lp1 detected were probably incidental findings and unlikely to be the source of infection for the cases.”
卫生防护中心发言人说, “从2011年至今,在所有采集的病人呼吸道标本和相关的供水系统采集环境样本药检都呈阳性嗜肺军团菌血清组1(LP1)的情况下,我们的PHLSB 实验室进行分子分型研究,到目前为止还没有发现人类和环境样品细菌之间LP1的相同的基于序列式。环境场所LP1检测很可能是偶然的,可能并不是被感染的病例的感染源。“
Strategies for investigating Legionnaires’ disease cases include hospitalization and incubation periods. Health investigators will gather samples from possible environmental sources of the illness to further continue their study. These and other changes were part of the recommendations of the Scientific Committee on Emerging and Zoonotic Diseases.
调查军团病病例的策略,涵盖住院和潜伏期。健康调查员将从疾病可能的产生环境来源取样做进一步分析。这是科学委员会对新型及动物传染病建议的一部分。
Since 2011, there has been an increase in Legionnaires’ disease cases. In 2011, there were 17 cases. In 2012, there were 28 cases, and another 28 cases in 2013. In 2014, health officials confirmed 41 cases, and that number jumped to 66 in 2015.
自2011年以来,在香港出现的军团病病例呈现增加的趋势。2011年,有17例。2012和2013年,各28例。到2014年,卫生官员证实41例,而这一数字在2015年上升至66起。
Ten people have died of Legionnaires' disease in Flint, Michigan
Ten people have died of Legionnaires' disease in Flint, Michigan, as the city reels from a health crisis caused by lead-infected water. Since Flint switched its water supply to the Flint River in April 2014 to save money, there has been an uptick in the number of residents diagnosed with the chronic pneumonia. At least 87 cases have been reported in the last 18 month - more than 10 times the average for previous years, which hovered between six and 13 cases a year.
密歇根州弗林特市遭受由铅感染的水健康危机重创后,目前又有十人死于退伍军人病。为节省资金,弗林特市自2014年4月换弗林特河为它供水来源后,就出现了确诊为慢性肺炎居民人数节节攀升的情况。在过去的18月份,至少已有87病例- 是以往的10倍以上,过去每年平均只有6 至13个病例。
And 47 per cent of the victims live in areas where their primary water source was from the Flint River. The 'dramatic' leap in cases means there is a 'very strong likelihood' the infected water was a driving factor, a water expert told the Detroit Free Press. State officials said they could not make a direct connection. The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) is now consulting with state health officials to outline a strategy to combat the crisis.
而受害者中47%居住地的主要水源是来自弗林特河地区。专家告诉底特律自由新闻,军团病'大幅度'的上升意味着有一个“极大的可能性”是被感染的水。政府官员说,他们无法做出这样的结论。美国疾病控制和预防中心(CDC)的中心现正与州卫生官员咨询应对危机的策略。
The largest outbreak of Legionnaires' Disease in NYC
Health officials have identified a cooling tower at the Opera House Hotel as the source of the Legionnaires' spike that has sickened more than 120 people in the Bronx, killing 12 of them, marking the largest outbreak of the disease in New York City history. All of the deceased individuals were adults with underlying medical conditions.
A cooling tower in a South Bronx hotel was identified as the source of a deadly Legionnaires' disease outbreak in New York City . Epidemiologic and environmental investigations support the conclusion that the hotel's cooling tower was the source of the outbreak. Laboratory tests determined that the Legionella strain found in the Opera House Hotel's cooling tower matched the strain found in patients, the New York City Health Department announced in a news release.
去年夏天在美国纽约市爆发的军团病使得超过120人受感染,其中有12人死亡,这是纽约市迄今遭遇的最大规模军团病疫情。在疫情比较集中的南布朗克斯地区,该地区十多座冷却水塔中发现有被军团菌污染。纽约市有关部门已对被污染的冷却水塔全部进行了消毒处理。
纽约市卫生局长巴西特说,此次军团病疫情是纽约市历史上规模最大的一次。
A cooling tower in a South Bronx hotel was identified as the source of a deadly Legionnaires' disease outbreak in New York City . Epidemiologic and environmental investigations support the conclusion that the hotel's cooling tower was the source of the outbreak. Laboratory tests determined that the Legionella strain found in the Opera House Hotel's cooling tower matched the strain found in patients, the New York City Health Department announced in a news release.
去年夏天在美国纽约市爆发的军团病使得超过120人受感染,其中有12人死亡,这是纽约市迄今遭遇的最大规模军团病疫情。在疫情比较集中的南布朗克斯地区,该地区十多座冷却水塔中发现有被军团菌污染。纽约市有关部门已对被污染的冷却水塔全部进行了消毒处理。
纽约市卫生局长巴西特说,此次军团病疫情是纽约市历史上规模最大的一次。
Recent NewsView the most recent Legionnaires' Disease outbreaks from around the world and find out the latest research findings of Legionella bacteria….
|
Subscribe |